約 2,350,796 件
https://w.atwiki.jp/morita0107/pages/6.html
その1 参考ページ 1.ハードリセット(工場出荷時にもどす) 電源ボタンを押しながら、ソフトリセット。 2.手順に従い、スクリーンタップテスト、タイムゾーン設定、日時設定、リージョン設定(この時点では英語でよろし)を行い、オートの使用方法デモを次へ次へ出進み、初期画面(下記)を表示させる。 初期画面 3.日本語化に必要なCABファイルを入手し、miniSDの中に入れとく。 ① Default_Signed_DisableSecurity.cab(★大陸諜報活動新聞★様より入手) ② EnableRapi.cab(buzzdev.netにユーザー登録して入手可能) ③ ptweak.arm.cab(Tillanosoft様のptweak427e.zipより入手) ④ TRE.arm.cab(TascalSoft様のPocket PC フリーウェアのTRE Pocket PC (version 0.90)のZIPファイルより入手) ⑤ LetsJapanNo5x.cab(hx4700、hx2400の頃から使用させて頂いている★大陸諜報活動新聞★様の最高機密集より入手) ⑥ atokp.ppc2_arm.cab(ジャストシステム社の日本語入力システムATOK for Pocket PC ダウンロード版の中より抽出。母艦インストール後、C \Program Files\ATOK PocketPC\POCKETPCの中に存在) ⑦Default_SIP_Hermes.cab ⑧BttMon_WM5.arm.CAB 4.上記miniSDに入れた8つのCABをDeviceにインストールする。 Default_Signed_DisableSecurity.cab EnableRapi.cab ptweak.arm.cab TRE.arm.cab LetsJapanNo5x.cab ※ここでソフトリセットが自動的にかかる atokp.ppc2_arm.cab Default_SIP_Hermes.cab BttMon_WM5.arm.CAB 5.SettingのSystemのPocketTweakを起動し、FontのSpecify the size for Font Cacheにチェックし、1,000,000Bytesと入力(これで読込キャッシュを増加させGSFinder+等での動きをよりスムーズに)。 画面2 6.ソフトリセット!(これでリージョンがJapaneseとなり日本語表示・入力が一応可能となる) 7.引き続いて便利なアプリ等をインストールする ① GSFinder.PPC_ARM.cab(TODA屋様のGSFinder+ Ver.1.04のgsf_ppc104.zipより入手) これがあれば既存のFile Explorerが不要となる(拡張子表示・隠しファイル表示が可能) 画面4 画面5 ② KTCapt.arm.CAB(KOTETU’s Hatena様より入手) Treo750vの表示画面をプリントスクリーンしてくれる画面キャプチャアプリ(タイマー設定もできて便利) ③ PQzII_WM2005.cab(NICQUE Freeware様より入手) Treo750vにおいて、IME切替やCTR、ALTのキー設定を行うために必須アプリ。 ④ 以下の作業を行う Copy Theme you favorite to \MyDocument Copy BatteryIndicator.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.exe to \Windows Folder Copy SetHSDPA.lnk to \Windows\Startup Folder Copy multikeyhook.cpl to \Windows Folder Copy Shell32Ext.cpl to \Windows Folder Copy img39_PQz02.bmp to \Program Files\PQzII\Res Folder Copy PQzII.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQzIITask.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy PQz_KEY.exe to \Program Files\PQzII Folder Copy QDz_EN.exe to \Program Files\PQzII Folder Delete BaateryMon.lnk from \Windows\Startup Folder ⑤「③」をインストール後、下記の通り設定。 画像6 画像7 画像8 PQzIIのアイコン画像はNARi半額処分様のところを真似て自作。 画像9 PQzII用アイコン この設定により、AltキーでCTR、ALTキーの有効・無効を切り替え、IMEはCTR+スペースで切り替えることが可能となる。 ⑦ multikeyhook.cpl(ある忘れっぽいプログラマの覚書様より入手) 上記の③のままではキーガードが無効となるため、この処理を行う。multikeyhook.cplをWindowsフォルダにコピー。ソフトリセット。 SettingのSystemのMultiKeyHookのEnableにチェック。PQzIIを追加指定する。 [Setting] - [System] - [Multi Key Hook] PQzII.exe add これにより、ソフトリセット時、自動でPQzIIが起動する上、キーガードとのバッティングがなくなる。 ⑧ アイコンの4列化設定をする [Setting] - [System] - [Shell32 Extension] Enable Shell Extension below Stuff Programs settings Icons ⑨ TODAY画面の右上の時間表示部分を日付と時間の2段表示にする(NARi半額処分様を参考) 画面11 これが実現できる。素晴らしい! ProgramsのTREを起動し、HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\Shellの中に、新規にDWORD 値を作成する。名前をTBOpt、値を3とする。その後、一度SettingのSystemのリージョン設定のDateのshort dateをyy/MM/ddに変更し、ソフトリセット。再度、TREにてHKEY_LOCAL_MACHINE\nls\overridesの中のSS Dteの値をyy/MM/DDからMM/DDに変更してソフトリセット。 あとこれとは無関係だか、SettingのSystemのScreenのClearTypeもEnableにする。 ⑩ レジストリの追加設定 TREを起動させ、オプションから関連付け設定をする。 その後、ソフトリセットをし、GSなどのファイラーからレジストリをインポートする。 Vanish.reg (MMSの設定) VMailNumber.reg (1416の設定) SSdte.reg (時刻の2段表示) TBopt.reg (時刻の2段表示) MMS-SpeedDial.reg (スピードダイヤルの写真設定を可能にする) ⑪ 接続設定 ⑫ PQzIIの追加設定 K を「 」=D 10 D ba U ba U 10 S を「_」=D 10 D BD U BD U 10 Q を「\」=D DC U DC . を「~」=D 10 D C0 U C0 U 10 W を「=」=D BB U BB TAB=D 09 U 09 ⑬ NetFrontのインストール NetFront3.3 License Key TA03078319-cH8kJpg9Fp98 その後、レジストリのインストール その2 以下の手順で日本語化します Lets japan No,5 β(日本語化のキモ1:LetsJapanNo5a.zip)をダウンロード reloadnls(日本語化のキモ2:reloadnls.zip)をダウンロード Treo700w日本語化ヘルパー(NARiさん作の日本語化の色々な不具合修正パッチ:Treo700w2.lzh)をダウンロード BatteryMonitor(日本語化の際のリセット用:BttMon_WM5[1].arm.CAB) ATOK for Pocket PC (日本語入力のキモ)をダウンロード購入:\5565 PocketTweak(日本語化入力の補佐:ptweak427j.zip)をダウンロード GSFinder+ for HTC Universal(日本語化の補佐:GSFinder-Uni_J.cab)をダウンロード Atok Default Eanbler for Hermes (Atokが標準のSIPになっても大丈夫にするツール:Default_SIP_Hermes.cab)をダウンロード 以上を集め終わったら、順に作業を開始しましょう。(中には不要なものもありますがおまじない的に入れているものもあります) LetsJapanNo5a.zipを解凍して「LetsJapanNo5a.cab」をminiSDにコピー reloadnls.zipを解凍してreloadnls.exeをminiSDにコピー Treo700w2.zipを解凍して700w_jp1.cab、700w_jp2.cabをminiSDにコピー BttMon_WM5[1].arm.CABをminiSDにコピー ptweak427j.zipを解凍してptwek.arm.cabをminiSDへコピー GSFinder-Uni_J.cabをminiSDにコピー Default_SIP_Hermes.cabをminiSDにコピー ちなみにAtokは母艦にインストール後「C ¥Program Files¥ATOK PocketPC¥POCKETPC」にあるATOKP.PPC_ARM CABをコピーしましょう。 まず、以上の作業を終わらせて、miniSDをTreo750vに差し込みます。 主に作業は標準のFileExplolerを使って行います。「Start」→「Program」→「FileExploler」で起動しておきましょう。 750jp00.gif 1.GSFinder+を導入します。 FileExplolerでStorageCard(miniSD)を開いて、GSFinder-Uni_J.cabを実行します。 確認画面が出るので「Yes」を選択。 「Install」を選択 インストールが終了するのでOKをタップ。 以上でインストールは終了です。 導入から完了までの手順はこれ以降省略します。 2.Lets japan No,5 β(LetsJapanNo5a.zip)を導入する。 LetsJapanNo5a.cabを実行する。 3.BatteryMonitor(BttMon_WM5[1].arm.CAB)を実行する。 「Start」→「Programs」にてBttMonを実行します。 4.TEMPフォルダ内のwince.nlsをwindowsフォルダに上書きコピーする。 「Start」→「Program」→「GSFinder」にて、GSFinderを起動して\Tempを開きます。 wince.nlsを選択し、コピーのアイコンをタップします。 次にWindowsフォルダを開き、貼り付けアイコンをタップします。 文字化けした上書きのメッセージが表示されますが左上のボタンをタップします。 5.再度「Start」→「Program」→「FileExploler」でFileExplolerを起動し、miniSDのreloadnls.exeを\Windows\StartUpフォルダにコピーして実行します。 問い合わせにはYesで回答します。 6.TEMPフォルダ内のwince.nlsを削除 確認メッセージにはYesで答えます。 7.Treo700w日本語化ヘルパーの700w_jp1.cabを実行。インストールする。 8.PocketTweak(ptweak427j.zip)を解凍してptwek.arm.cabをtreoにコピーして実行。インストールする。 9.バッテリモニターのアイコンをタップ。文字化けしているポップアップの左端ボタンをタップ。→OKをタップします。 → ここで一回目のソフトリセットです。 これで日本語表示が可能になります。 10.atokp.ppc_arm.cabをtreoにコピーして実行します。 11.その後Default_SIP_Hermes.cabをtreoにコピーして実行します。 12.次に700w_JP2.cabをtreoにコピーして実行します。 13.「スタート」→「設定」→「システム」でPocketTweakを開いて「入力パネル」でKeyboardを残してチェックを外します。 次に「Keyboard」を選択して「標準に設定」をタップし、その後右上のOKボタンで抜けます。 以上で完了です。 14.ここで再びバッテリモニターでソフトリセットします。 ここで二回目のソフトリセットです。 これで日本語入力が可能になります。 以上で終了です。 ホーミンさん、pocketgames平野さん、Asukalさん、なりなり、KOTETUさん、TODA屋さん、tillanosoftさんに感謝。 以上で日本語表示と日本語入力は可能ですが、日本語入力のON/OFFには別のソフトが必要です。 たとえばもみぢブレードさんのIMEToggleなどがあります。 IMEToggle.ARM.CABをインストールします。 「Start」→「Settings」→「Buttons」にて「IMEToggle」を選択すれば、ボタンにて日本語入力の切り替えが行えます。
https://w.atwiki.jp/bannerlord/pages/19.html
M B2の日本語化に関する情報をまとめたページです。 M B2は、現在、公式に日本語ローカライズされ、日本語でプレイすることができます。 初期バージョンでは日本語訳が未実装だったため、かつては有志による日本語化Modが作られていましたが、現在は更新を停止しています。 このページでは、日本語化スレでよく言及されていた翻訳ツールなど、今後海外製のModを翻訳する際にも役に立つであろう、有志日本語化Mod時代に集められた知見を紹介しています。 また、やや不自然な公式日本語訳を修正するMod等に関する情報も、合わせて記載しています。 翻訳ツール一覧 Capture2Text 画面をキャプチャーし、文字を自動的に判別して翻訳してくれるツール。 Capture2Text公式ページ http //capture2text.sourceforge.net/ 紹介している外部サイト https //stellaris.space/capture2text/ DeepL Google翻訳よりも精度が高いと評判の翻訳機。 自然な文章に訳してくれるが、文章としての「自然さ」を重視するあまり、平気で一文まるまる飛ばして訳したり、ゲームの世界観に合わない訳をぶっ込んできたりする。 仮置きの訳として使うなら、必要最低限の質は保証されている。だが、海外製Modの日本語化パッチを作りたいのであれば、基本的には原文と訳文を比較して適切に修正することができる人向けのツールと言える。 https //www.deepl.com/ja/translator OCR2DeepL Capture2TextのOCR機能で読み込んだ文章を、DeepLに突っ込んでくれる連携用ツール。 とりあえず今プレイしている自分が読めればいいなら、これを使ってCapture2Textで読み込んだテキストをDeepLで翻訳するので十分。 https //steamcommunity.com/groups/jpsctrans Google翻訳 スマホカメラに収めた範囲をリアルタイムで翻訳してくれるアプリ。 精度はお察しだが、上記ツールの導入がめんどいならこれ。 https //play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate hl=ja 有志日本語化Mod(過去の情報) M B2のローカライズに日本語が追加される以前は、有志による日本語化Modが開発されていました。 バージョンe1.7.0で公式日本語訳が実装されたことに伴い、その役目を終え、現在は更新されていません。 + ver. e1.7.0以前の情報 【Bannerlord】Mount Blade2 日本語化作業スレ Part2 https //egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1586598576/ 日本語化についての質問はこちらのスレへどうぞ Mount Blade II Bannerlord 日本語化アップローダ https //ux.getuploader.com/MnB/ (ver1.6.0まで) https //ux.getuploader.com/MnB2/ (ver1.6.1以降) ※日本語化作業に必要なツールは左メニューMOD用アップローダーにもあります M B2日本語化インストーラーサポート 早見表 1. インストーラーが最新版か確認する 2. 7-zipで解凍したか確認する 3. 1.12以前のVer利用の場合はかならずM B2再インストール手順を踏んでもらう 4. zipファイルのセキュリティブロックを解除 5. 解凍したフォルダ\JapaneseにSubModule.xmlがあるか確認(無い場合はセキュリティ関係?) 6. M B2インストールパスに2バイト文字等入ってないか確認 7. MB2日本語化mod単品版(アップロード済み)を試してもらう 8. MB2インストールするフォルダのドライブを変えてみてもらう(可能な場合) 公式日本語訳修正系Mod 「歩兵、婚約!」をはじめとした、公式日本語訳の誤訳等を修正するModです。 MOD紹介のページも併せてどうぞ。 Correct Localization JP Nexus Mods内配布ページ 公式日本語訳を修正し、欠けたフォントを追加するMod。 おおよそ日本語で使うには困らないであろう量の文字を追加してくれる。フォント追加系Modの定番、Harmony Fontsより読みやすい。 現在はフォントの追加が主だが、今後は訳文自体の修正も進める予定で、現行バージョンでもシステム周りの用語がわかりやすく整理されている。 Improved Japanese Localization Steam Workshop内配布ページ 公式日本語訳修正Mod。フォントは追加されないため、文字欠けを直したいなら、上記ModやHarmony Fonts等との併用が必要。 誤訳やわかりにくい訳など、ゲーム内のほぼすべての場面におけるテキストが、こなれた日本語に訳し直されている。 Historical Unit Name Japanese MOD Nexus Mods内配布ページ 一般ユニットの名称の訳を修正するMod。 公式の硬い翻訳を、カルラディア各文化のモチーフに合わせたイマーシブ(雰囲気重視)な形に変更してくれる。 日本語訳修正Modと海外製Modの日本語化を両立させる方法 M B2本体の仕様上、大規模な翻訳改善系Modは、デフォルトの「日本語」とは別言語扱いの言語を追加して、訳文を修正しています。 そのため、海外製Modの日本語化パッチと翻訳修正Modを両立させるには、以下の変更が必要です。 海外製Modを日本語化しつつ、上記の翻訳改善系Modを入れるには、日本語化パッチの指定言語を、「日本語」から翻訳改善Modが指定する言語に書き換える、もしくは、翻訳改善Modの言語ファイルを、ゲーム本体の各Moduleに上書きします。 ↑失礼 有志に✖ 有志の〇 - 名無しさん (2021-12-14 13 38 34) 翻訳諸侯に栄光あれ!今までありがとう! - 名無しさん (2021-12-16 11 02 56) 日本語化の作業をされている皆さんほんとにありがとうございます。知識なく工数的な協力が難しいですが陰ながら応援してます。ほんとあざます!! - ww (2021-12-18 00 05 38) 公式日本語化始まったと聞いて、今までありがとうございました - 名無しさん (2021-12-23 09 11 15) 今までありがとうございました 翻訳家諸兄に幸あれ! - 名無しさん (2021-12-26 23 12 39) 正式版でも日本語でプレイできるようになりました 翻訳家諸兄に幸あれ! - 名無しさん (2022-01-07 17 15 21) 1.70公式日本語でやってるとパーティー開いただけでクラッシュする。。。 - 名無しさん (2022-01-08 21 43 17) 普通にパーティースクリーンエンハンスメントのせいでした - 名無しさん (2022-01-08 21 45 45) 1.7.0対応の日本語化modが欲しいわ。1.7.0はひどすぎる。文字化けするわ、文字によって中国フォントだわ、でかすぎて醜いわ。。 - 名無しさん (2022-01-09 12 16 27) 町中で店や人名が表示されんのだが・・・。 - 名無しさん (2022-01-11 21 10 00) 会敵したときに、部隊配置画面から動けいない。戦闘準備完了できないのはバグ? - 名無し (2022-01-15 06 48 09) 割り振られてない兵士(プレイヤーキャラ含む)がいるはず。弓騎兵枠作ったらいけた - 名無しさん (2022-01-15 11 07 36) ホントありがと。解決しました! - 名無しさん (2022-01-16 00 05 06) 公式1.70の日本語はだめだな・・・誤訳が多すぎる - 名無しさん (2022-01-26 13 02 25) 誤訳もだが訓練された弓兵みたいなあんまりな直訳もどうにかしてほしい。 - 名無しさん (2022-01-26 16 48 04) 制作投票所であったユニットの名称を史実風にするMOD作っていた人が1.7に対応したみたいなので入れてみるのおすすめする - 名無しさん (2022-03-01 09 28 52) 釣り人が魚だから魚人かよw海賊が海の侵略者ってイカ娘? - 名無しさん (2022-02-02 13 06 33) 中国フォントが部分部分読んでる途中で字が飛んで目が滑る。だけは何とかしたいが方法が分からん…… - 名無しさん (2022-03-01 22 18 01) 公式フォントがアレなので、『HarmonyFonts』の導入をお勧めする。ちょっと文字が太いかな?という人はsmoothingConstantを0.51ぐらいにするとマシになるかと。(2022年8月20日時点) - 名無しさん (2022-08-21 16 54 55) これはconfig.xmlのEdgesizeのこと - 名無しさん (2022-12-18 01 10 44) であってる?smoothingConstantがどこにあるのか教えて欲しい - 名無しさん (2022-12-18 01 11 48) \Steam\steamapps\common\Mount Blade II Bannerlord\Modules\HarmonyOSHans\GUI\Fontsの下の4つのフォルダ内にある.fnt - 名無しさん (2022-12-26 02 18 59) 公式リリースで治ることを期待してたけど、文字化けの□□□は放置か。残念すぎる - 名無しさん (2022-11-17 03 01 18) 他の人も書いてるけど、フォント置き換えMODであるHarmonyFontsを入れると文字化けしなくなるからマジでおすすめ。 - 名無しさん (2023-01-22 05 19 13) 文字化けと誤訳を両方修正してくれるCorrect Localization JPという神MODもある - 名無しさん (2023-01-26 08 42 24) 翻訳変更するmodはマジで神…なんだけど、言語がjpではなくjp◯◯という新規のやつを使う関係上他modの日本語対応が全滅する。(言語がjpではないから) 他modもやると結局バニラ日本語と付き合うしかないというジレンマもある。 - 名無しさん (2023-01-28 04 51 53) Mod データベースに、Correct Localization JPを入れた状態で他のmodを日本語化する方法が載ってる - 名無しさん (2023-01-30 03 25 41) New! 名前
https://w.atwiki.jp/magicka/pages/55.html
日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイすることが出来ます。 ただし、日本語チャットは出来ませんし、CTDやフリーズと言った不具合が発生しやすくなります。 また、現在(2014年2月15日)、メインストーリーの翻訳は済んでいますが、DLCの追加ストーリーや追加アイテムに関しては完了していません。 適用方法1 (オススメ) ファイル配布場所にいく - https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crMWU0OGRiMjEtMDZiOS00MGRlLTgzMGQtOGM2N2M3Yjg4ZWM2 usp=sharing#list Magicka_JapanesePack_v00.zip (一番数字が大きい物)をダウンロードする ダウンロードした日本語化キットを解凍する Magickaのある場所 \Content\Languages を開く (※2) その中のディレクトリ eng をコピーして、フォルダ名を jpn に変更する 日本語化キットの中 jpn フォルダの中身を、先ほどコピー、リネームしたjpnフォルダの中へ(上書きコピー) 魔法名など固有名詞も日本語化したい場合、日本語化キットの diff_full の中身も上記 jpn フォルダの中へ(上書きコピー) Magickaを起動する 設定(Game - Language)でItalianoとPolskiに挟まれた空欄を選択する (フォントが無いため「日本語」が正しく表示されてないのです) ゲームを起動し、日本語化しているのを確認してください ※1 「開く」の隣の下矢印がダウンロードボタンです。 ※2 SteamでMagickaを右クリックし、プロパティを開き、「ローカルファイル」- 「ローカルファイルを閲覧」を選択することでMagickaのある場所を開くことが出来ます。 協力する ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crNmUzMTY2NDUtYWQzOS00NGRhLWE3ZDgtNzJkM2QxZWQ3Y2I2 usp=sharing D列(日本語)にB列(Reference texts)の訳を書いてください。 E列(コメント)はご自由にお書きください F列(F)にXがあっても気にせず訳を書いて構いません。Xが書かれているのはいわゆるゲーム固有名詞です。 Tsal The Stars Are Left Osotc The Other Side of the Coin Dungeons Dungeons and Daemons ????? Dungeons and Gargoyles その他ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crZTJmZGJhMTAtNzcxMS00NWUxLWFlNmUtMmNlOTk1OWQ4M2Y0 usp=sharing
https://w.atwiki.jp/supremeruler2020/pages/48.html
日本語化 現状 日本語化可能、ほぼ全てが日本語化されています。 兵器名は、一部を除きほぼ全てが翻訳済み(別途ファイル送付 都市名は現在、有志により翻訳中です(手伝える方、ふるって参加を! 日本語化現状 道のり 備考 日本語化Q&AQ 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? 道のり 1.本体を最新の公式パッチにアップデートしてください。無印、GC共にver6.8.1です。 下記のURLからダウンロードします。 パッチ:http //www.bgforums.com/forums/viewtopic.php?f=43 t=17823 2.LocalizeフォルダにLOCALJPフォルダを作成して、LOCALENフォルダの中身を全てコピーしてください。 3.SR2020GCにLOCALJPフォルダを使用させるようにレジストリを書き換えてください。 位置はHKEY_CURRENT_USER\SOFTWARE\BattleGoat\Supreme Ruler 2020 GC\Language Fileです。 (同レジストリが見当たらない場合、よくある原因として 「 supremeruler2020を一度も起動していない 」事が挙げられます。英語版のままで、一度起動させて、すぐに終了させて再度レジストリエディタより参照してみてください) わけわからん方は日本語化パッチに同梱されているSwitch-Japanese.regを使ってください。4のURLからダウンロードできます。 4.日本語化パッチを使って日本語表示可能な状態にしてください。下記のURLからダウンロードします。 http //tobject.web.fc2.com/ パッチの当て方は日本語化パッチフォルダに同梱されている説明書を参照して下さい。 5.日本語フォント生成・合成ツールに同梱されているMakeFontJP.exeを使って日本語フォント画像を作ってください。 4のURLからダウンロードしてください。 (要:管理者権限での「MakeFontJP.exe」起動。同実行ファイルを右クリックして、プロパティ画面を開き、 ①全般タブ→詳細設定→詳細プロパティ「管理者として実行(R)」チェックボックスにチェック→OKクリック ②互換性タブ→特権レベル「管理者としてこのプログラムを実行する」チェックボックスにチェック→適用クリック 最後に、OKクリック。後は通常通り、「MakeFontJP.exe」をダブル左クリックで実行。 Administrator権限を持っているログオンユーザーでOSを立ち上げていても、この事前作業は必須です。 権限そのままで起動しても、エラーも出さずに一見正常処理したかの様に見えますが、実は中途半端なフォントを 作成していただけだったりします。 ) 6.日本語化ファイルを解凍してLOCALJPフォルダに上書きしてください。 ダウンロードはここから ※以上の手順でうまくいかない場合は、LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーしてください。 おそらく、LOCALJPを見に行けていないだけでしょうが、原因は不明。 SR2020無印日本語化失敗する場合は手順5と6を入れ替えて行うと成功したという報告も有り。 備考 施設/兵器名、人名を反映させるにはデータのリハッシュが必要になります。 \cashe フォルダにWorld2020.SAVが残っている限り、変更がデータベースファイルに反映されません。 従って、 まず「World 2020」シナリオの施設名を日本語に変えたい場合は、Maps-DATAフォルダに日本語データのDEFAULT.UNITを上書きします。 その後「CacheGC」フォルダの中にある、World2020.SAVを別フォルダに退避させ、その後ゲームを開始し、World2020シナリオを選択します(選択する国家は何でも構いません、とにかくシナリオを初めて下さい) すると画面が停止し、リハッシュ作業が開始されます。 (画面が進まなくなるのはバグでは無いので注意) リハッシュ処理には時間がかかります。60分を目安に、-例えばXeon3350(クアッドコア)だと約30分ほど(実測値)-でデータベースがリハッシュされます。 リハッシュ作業を終わると、画面は最初のタイトルに戻ります。 そこで、一旦ゲームを止めます。 リハッシュされたデータベースは、\savegame フォルダでCASHED-World2020.SAV という名前で作成されます。これを\cashe フォルダにWorld2020.SAV という名前でコピーすれば、次回からは変更されたデータベースファイルでゲームをはじめることができます。 日本語化Q&A Q 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! 逆です。文字化けがおきているのは、日本語化に成功した印。 文字化けが起きているのは、正しい画像フォントが使われていないからです。 1.画像フォントを作成していない →MakeFontJPを使って、画像フォントを作成しましょう。 「管理者権限で実行のチェックを入れずにフォント作成ツールを実行していた」が日本語化失敗理由の大半を占めているみたいです。 2.ローカルフォルダが反映されていない。 →レジストリが何故か反映されない場合があります。 LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーすればOKです。 Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? ①レジストリエディタを起動 XPなら、「ファイル名を指定して実行」→regedit Vista/7なら ttp //pc.nikkeibp.co.jp/article/NPC/20070605/273677/ ②レジストリエディタ左側のツリーを展開して HKEY_LOCAL_MACHINE └SOFTWARE └BattleGoat └Supreme Ruler 2020 を選択。 ③レジストリエディタ右側の一覧の空白部分で右クリック →「新規」→「文字列値」 ④「新しい値 #1」てな感じのができるから、名前を「Install Path」に設定 ⑤作成した「Install Path」を右クリック→「修正」 →Supreme Rulerをインストールしたフォルダのフルパスを貼り付けて「OK」 例:「C \Program Files\Paradox Interactive\Supreme Ruler 2020 Gold」 ⑥MakeFontJPを再実行 Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! 通常、セーブデータはSupreme Ruler 2020フォルダの Savegameにありますが Windos7 / WindosVist の場合、セーブデータは C [マイ ドキュメント]-[My Games]-[Supreme Ruler 2020]-[Savegame] にある場合があります。 ※グローバルクライシスには、オプションでどこにセーブデータを記録するか決定できる項目があります。 セーブデータの保存場所を変更したい場合は、オプション設定を変えると良いでしょう。 Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? どうにもなりませんが、また国名を日本語に戻すことは可能です。 まず一番最初にキャンペーンモードを選び、どこの国でも良いのでゲームを開始して下さい。 ゲーム開始直後は、国名が日本語になっているのを確認したら、 次に自分がセーブしたデータファイルをロードしましょう。 すると国名が、英語では無く、元の日本語で表示されます。
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/392.html
日本語化 最終更新日 2012-03-03 タグ *情報 MCP MPP Wrye_Mash 日本語化 本翻訳 はじめに 管理人は日本語化していないので詳しくは説明できない。わかる人がこのページを編集してくれるといいのだが。 半分くらい日本語化されているらしい。たぶん日本語化が完了する日は来ないだろう。英語のModはもちろん日本語化されていない。 日本語化面倒くさい。英語のまま逝く。という人は英語を読むコツのページを参照。 「276さんによる日本語化の方法」のページも参照。 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 本サイトの「日本語化」タグが付いているページ 日本語パッチ MCPと日本語パッチの衝突について 日本語パッチ by TObject 日本語パッチ改とNo CDパッチ改 日本語パッチは日本語を表示可能にするパッチ。 日本語パッチはMCPに取り込まれたのでMCPを使うのであれば不要。というかMCP推奨。 Steam版と日本語化 Steam版でもMCPで日本語を表示できるようにできる。通常の日本語パッチは適用不可(だった気がする)。 漢字フォント(ぼかし処理有り) 2012年3月現在、TObject氏のサイトのぼかし処理を施した漢字フォントがリンク切れでDLできない状況になっている。 通常の漢字フォントはDLできるが、どうしても違和感がある人の為に用意しておきました。 ぼかし処理を施した漢字フォント ダイアログを日本語化するMod MPPと日本語Modの衝突について espファイルをesmファイルに変換する方法 サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ 複数のModが存在する。作者のサイトで公開されているModの入手は容易だが、ひっそりと2chにうpされるだけのModは入手が困難。というか存在を把握できない。 ダイアログ日本語化ModはMPPと衝突する。かといってMPPを外すのは考えられない。現状では二つの方法が考えられる。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。日本語の一部が英語に戻ってしまうのは無視。 ダイアログ日本語化Modをesm化してMPPより前に読み込む。MPPは各自で日本語化する。方法は上記のサイト「Oblivion Clarity」を参照。 最初からesm化した状態で配布されているものもある。 本を日本語化するMod 本翻訳 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 複数存在するようだがよく知らない。 MPPと衝突するが、たぶん無視しても問題ないだろう。ほとんどがスペルの間違いの修正だろうから。 本に関してはゲーム内の本は英語のままにして、ゲーム内で本を読む代わりに本の翻訳を公開しているサイトを読むという手もある。 ジャーナルを日本語化するMod MORROWIND和訳への道程 たぶんこれ一つしかない。 MPPとの衝突のことはよくわからない。 関連サイト サイト「名作RPGを遊ぶ」の「Morrowind日本語化計画」のページ サイト「Oblivion Clarity」の「Morrowind - Wrye MashのDialogue Export/Import機能でMPPを日本語化」のページ コメント欄 日本語パッチがMCPに取り込まれた現在、Steam版にMCPの日本語パッチを当てるのは可能? Steam版ユーザーです。MCPのJapanese localizationで日本語対応出来ています。 -- 名無しさん (2011-06-22 19 53 56) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/citiesxl2011/pages/16.html
2011/06/06現在steam版では設定次第で日本語化できることが確認されています。 イーフロンティアから発売の日本語版との相違の有無は確認していません。 以上の点確認した方は編集お願いします。 輸入版に最新パッチを導入することによって、日本語化できることが確認されています。 日本語版(イーフロンティアより発売) 公式HP http //citiesxl.zoo.co.jp/introduction.php デフォで日本語化されており、日本語マニュアルも付随しています。 輸入版 Amazon等で英語版を輸入したものを購入することが可能です。 最新のパッチを当てることにより、steam版と同様に日本語化が可能です。 steam版 ストアページには「言語 English, フランス語, ドイツ語, イタリア語, スペイン語」となっていますが、起動設定にLOCALIZATION/LANGUAGE=JPを追加することによってすべての機能が日本語でプレイが可能です。 ただし機械翻訳が目立ちます。 日本語化MOD ioaia氏が作った日本語化MODがあります。 輸入版とsteam版に適用が可能で、機械翻訳より精度が高くなっています。 v0.1.3 / フォント修正パッチ v0.1があるページ http //blog.hitobashira.org/?eid=33 ioaia氏の御厚意によりURLを掲載させていただいています。
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/36.html
必要なもの Fallout 2 Restoration Project Version 2.3.3(Downloads→Fallout 2 Restoration Projectの下のWindows Installerをダウンロード) Fallout2 RP 1.2 Chinese.exe 最新版の日本語ファイル 日本語化の方法 すでにRP1.2で日本語化をしている方も、新たにFallout2をインストールするところから始めてください。 出ないと問題が起こる可能性があります。 Fallout 2英語版をインストール Fallout 2 RP2.3.3をインストール 他のすべてのアプリケーションを閉じる(推奨) F2_Restoration_Project_2.3.3.exeを実行 Nextを押す Nextを押す Fallout 2をインストールしたフォルダを指定、Nextを押す ?マーク付きのダイアログボックスが開く。このフォルダにインストールしていいかと聞かれているのではいを押す !マーク付きのダイアログボックスが開く。ただの注意事項なので気にしなくてよし。OKを押す(以下はその大雑把な訳文) もしあなたがMac OSを使っているなら、次の画面で必ずLegacy Versionのハイレゾパッチを指定してください。 でないとゲームがプレイできない可能性があります。 あなたがWindowsユーザーであり、古いバージョンのハイレゾパッチを使う必要があるならば、次の画面でLegacy Versionを指定するようにしてください。 よくわからない方は、最初に指定してある最新版のハイレゾパッチをインストールしましょう。インストール後にグラフィックまたはUIに問題があった場合は、 Legacy Versionのハイレゾパッチを再インストールしてください。 導入するModを指定し(特にこだわりがなければそのままにしておくのが無難)、Nextを押す Missing Children FRMs おそらく、非英語版で削除されていた子供を復活させるもの。とりあえず入れておいて問題なし。 New Graphics Legacy Version 古いバージョンのハイレゾパッチ。Mac Osの人や、ワールドマップ画面が真っ黒になったりマウスの動きが異常に遅かったりなど 最新版導入後にUIに問題の起きた人はこちらを選ぶ。 Latest Version (Recommend) 最新版のハイレゾパッチ。何も問題がなければこちらを選ぶ。 Choose from different appearances when creationg your character (created by Mash) キャラクタークリエイトのときに髪型を変更できるようになる。 男性は通常・ロングヘア・スキンヘッド、女性は通常・金髪・赤毛。 Visually enhanced world map (created by Pixote) ワールドマップ画面で山などの高低がくっきりしたり、海が青くなったりする。 ちょっと説明しにくいが、要は見た目が豪華になる。 New look for Lenny (created by Pixote) コンパニオンの一人であるレニーがよりグールっぽくなる。走ることができなくなり、よたよたした歩き方に。 本来のレニーには一般のグールと同じモデルが使われている。 Party members change appearance when wearing armor コンパニオンにアーマーを着せたときに見た目が変わる。おすすめ。入れたほうがよい。 むしろ入れないとコンパニオンの見た目がずっと同じなのでちょっと寂しい。 Sulik, Vic, Cassidy, Myron スリーク・ヴィック・キャシディ・マイロンがアーマーを変えたときに見た目が変わるようになる。 Special dog aromor for Dogmeat ドッグミートにアーマーを着せたときに見た目が変わるようになる。 Special mutant armor for Marcus マーカスにアーマーを着せたときに見た目が変わるようになる。 Weapom animations New wakizashi blade animations (created by Josan12) ワキザシブレードの攻撃モーションが変わる。ナイフと同じものから袈裟斬りへ。 New rifle animations (created by Josan12) ハンティングライフルやスナイパーライフルなどの武器の攻撃モーションが変わる。 Miscellaneous animations Smoking is now animated - male only (created by Josan12) インベントリにタバコとライターがあると喫煙できるようになる。ただし男性主人公のみ。 Unique player model when boxing in New Reno and fighting in San Francisco. Male model only. (created by Pixote) New RenoとSan Franciscoでの試合のときに主人公の見た目が特殊なものになる。ただし男性主人公のみ。 Please choose the ammo mod you want applied 弾薬効果の修正Modの選択。 Glovz s Damage Fix - Moddified damage formula for ammo (created by Glovz) RP1.2ではこれが標準だった。一部の敵が異常に硬くなるなどあまりバランスが良くないためおすすめできない。 Yet Another Ammo Mod (YAAM) - Fixes AP ammo and includes other ammo balances (created by Haenlomal) 修正Modを入れるならこちらがおすすめ。 Improved Mysterious Stranger (created by Corps) ミステリアス・ストレンジャーの何かしらが改善する。詳細はよくわからない。とりあえず入れておいても問題はないはず。 Quick Goris De-robing Mod (created by ART) ゴリスがローブを脱ぐモーションが素早くなる。 Animated Head for Cassidy (created by Continuum) キャシディとの会話時にアニメーションする顔が表示されるようになる。 Give Cassidy s head a voice (created by Adam Dravean) キャシディに声がつく。 Remove random element from party leveling よくわからない。コンパニオンの能力のランダム要素をなくすものだと思われる。とりあえず入れておいて問題なし。 Give common orders to party members using keyboard hotkeys (created by Pelicano) ホットキーで仲間に指示を出すことができるようになる。詳細はこちら。 Installを押す Nextを押す Finishを押してインストールを終了する Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダで実行 Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeをFallout 2フォルダへ移動させる Fallout2 RP 1.2 Chinese.exeを実行 ウインドウが開くので「解壓縮」を押す さらにウインドウが開くので「全部皆是」を押す Install Fallout2 Register.batを実行 Fallout 2フォルダ内にある「Install Fallout2 Register.bat」を実行 背景の黒いウインドウが一瞬開いてすぐ閉じる。これでOK。 実際はレジストリを変更するバッチで、管理者権限で実行しないと効果がありません。そのレジストリも、GOGでインストールしたときは存在しないものです。レジストリではなく、ゲームデータでEnglishを指定しているからかと思われます。 またfallout2.cfgにCrashFix\english\RP1.2\fallout2.cfgを上書きコピーしようとしますがそのファイルは存在しません。CrashFix\English\fallout2.cfgの間違いと思われます。 さらに言えば、fallout2.cfgはFallout2 RP1.2 Chinese.exeによってすでに置き換えられている上、そちらのほうが日付が新しく、その差もSplash(次にゲームを起動したときに表示されるスプラッシュ画面の番号)が5か6の違いだけです。 以上より、GOGではこのパッチは特に意味を為しませんでした。しかし日本語表示には特に問題ありませんでした。 Install Fallout2.CHS.batを実行 Fallout 2フォルダ内にある「Install Fallout2.CHS.bat」を実行 「Install Fallout2.CHT.bat」や「Install Fallout2.ENG.bat」と間違えないよう注意 背景の黒いウインドウが開いたあと、最後に「You re trying to use sfall with an~」というダイアログボックスが出るが、気にしなくてOK。OKを押す。 最新版の日本語ファイルの中身をFallout 2フォルダへコピーし上書き ダウンロードした最新版の日本語ファイルを解凍 フォルダ内にあるものすべてをコピーし、Fallout 2フォルダへ貼り付け (Windows 8以降の場合)「ファイルを置き換える」を選択 (Windows 7の場合)「同じ処理を次のxxx個に適用」をチェックし、「コピーして置き換える」を選択 「FALLOUT2.EXE」を実行し、日本語化されていることを確認して完了 SteamやGOGのアプリのランチャーからでは起動できないことがあるようです。 必ずFallout2フォルダ内にある「FALLOUT2.EXE」から起動してください。
https://w.atwiki.jp/insurgency/pages/19.html
日本語化 steam\SteamApps\SourceMods\Insurgency\scripts 以下にあるファイルを日本語にすれば大体できるはず。 すべてutf-8で保存しなければならないので注意。 有志が日本語化したファイル steam\SteamApps\SourceMods\Insurgency\scripts に置けば使えるはず。 元のファイルはバックアップとっておいたほうがいいと思う。 ローディング表示の一部 キーコンフィグ (1.1非対応) 1.1用 キーコンフィグ コメント キーコンフィグ系の日本語化(kb_act.lst)が望まれるかな? -- nian (2007-07-06 17 39 55) ↑やっといた。独自設定がいくつかあるので、次はそれの訳かな。 -- nian (2007-07-06 17 48 34) ブリーフィングはマップファイルに依存? -- bully (2007-07-06 19 51 06) 間違えてutf-8で保存していないファイル(kb_act(1.1).lst)をUPしてしまいました。管理人さん削除しておいてください。すみませんでした。 -- 名無しさん (2007-07-10 00 50 34) マップの横についてるins_almaden.imc2てのの中です。<ブリーフィングクライアントだけ日本語にしても意味あるかは疑問 -- nian (2007-07-11 02 29 49) 日本語化最新版です https //dl.dropboxusercontent.com/u/7333770/insurgency_localization_japanese.zip -- (2015-02-14 22 26 04) ありがたいです -- 名無しさん (2015-07-27 21 46 15) 日本語化感謝です -- 名無しさん (2015-11-28 13 50 27)
https://w.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html
日本語化 現在は暫定日本語化ファイルです。 翻訳者募集中! 興味のある方は https //docs.google.com/document/pub?id=1oUfF7UxH05QEXiYnCJZgc7ak3tvfcXYs7Z7r2nH6kLo をご覧ください。 アドオン型 734 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 23 43 54 ID Eh+TTo6j 514 ありがとうございます。 いろいろ調べてとりあえずアドオン化に成功しました。 内容自体は 415で公開した時と変わりません。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135902 key=asw とりあえず簡単にまとめてみました。 ttp //www23.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html#JapaneseTranslationProject 654 :UnnamedPlayer:2010/07/24(土) 00 17 48 ID BO7LF7A3 Japanese Language Kit Version 0.2 を公開しました。 ゲーム中のテキストの翻訳はかなり時間が掛かるので、 とりあえず1スレ目958氏提供の「実績の日本語化」のみを取り込んだバージョン よって現時点での翻訳内容はUIと実績のみです。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/136894 key=asw Japanese Language Kit Version 0.3 を公開しました 現時点では字幕と PDA のメールを除く大部分が日本語化されます。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/145385.zip key=asw ファイル直置型 609 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 20 59 55 ID LEbQHoEz もう本スレだと設定とか日本語化は終わってるよ 415 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2010/07/20(火) 16 06 28 ID Eh+TTo6j とりあえずUIの大部分を翻訳(というかL4D2から抽出)してみた 注意 字幕はまったく翻訳していません http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135762 key=asw (Steamのパス)\steamapps\common\alien swarm\swarm\resource に入れてください 日本語化作業スペース 各言語ファイルはコピーして "english" の部分を "japanese" に変更すると元の英語版ファイルをいじらずに翻訳作業ができます。 ファイル 作業者 進捗状況 備考 basemodui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 closecaption_english.txt 翻訳プロジェクト 35%程度 gameui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 hl2_english.txt 翻訳プロジェクト ほぼ完了 mail 翻訳プロジェクト 20%程度 news 翻訳プロジェクト 40%程度 swarm_english.txt 翻訳プロジェクト 80%程度 日本語化、がんばってください! -- 名無し (2010-08-08 17 34 56) 日本語化アドオンを有効にすると、オフラインモードが出来ません -- 名無しさん (2011-07-23 09 54 54) ファイル直置と併用すればできました -- 名無しさん (2011-07-23 15 42 24) こりゃもう日本語化やってないな -- 名無しさん (2012-10-13 00 41 02) ASも過疎ってんな -- 名無しさん (2016-08-20 18 09 31) ないのかあるのかわからんのだけど -- 名無しさん (2017-05-12 19 25 34) 無いです -- 名無しさん (2017-05-16 15 07 28) 日本語化ファイルのリンク 切れてない? -- 名無しさん (2017-09-19 18 13 38) リンク切れてますね 日本語化したいなぁ -- 名無しさん (2020-08-22 16 47 57) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fpscreator/pages/16.html
今更需要ないけど、FPS Creatorを日本語化してみた。 googleのfps creator検索候補にも日本語化ってあるけど存在してなかったし。 とりあえず暇つぶし程度に適当に翻訳したから完璧じゃないのと、メニューバーの編集を開こうとすると何故か応答なしになったりと中途半端な動作。 まぁツールバーから使えるしいいかと。 暇だったらアプデするかも。 詳しい日本語化方法はReadme.txtに書いてある。 はっきり言って俺は英語のままでいいし、我ながら何故作ったかという状況。 DLはhttp //www1.axfc.net/uploader/so/2881889 日本語化はLOZTPXが行いました。